Thursday, March 19, 2020

Science & technology in Jamaica essays

Science & technology in Jamaica essays Since the Industrial Revolution, science and technology (S When we talk about science we are referring to, in broadest terms, systematized knowledge in any field. There are different branches of science, each established to support and satisfy its own area. Technology now, refers to the processes by which human beings fashion tools, machines and systems to increase their control of the material environment. Technology often emerges out of everyday activities rather than from science. However in the past century, technology has become more science based. Just like science, technology has different branches or aspects that need to be assessed if we are to properly evaluate Jamaicas position. Technics, production technology, consumption technology, organizational technology, technological capability and social structure are the categories into which technology is divided. Technics refers to the physical products and systems of human making. Production technology refers to the materials, equipment, processes and activities associated wi th technology. Consumption technology is the methods, products, systems and activities through which we satisfy our needs. Organizational technology is the organization or social relations of production associated with particular production and consumption technologies. The skills, knowledge and experience of local personnel, organized in institutions which effectively deploy their work, and backed by adequate material resources and support services is seen as technological capability. Lastly social structure is the total effect of technology on material and social...

Monday, March 2, 2020

Noël Nouvelet French Christmas Carol

Noà «l Nouvelet French Christmas Carol Noà «l Nouvelet is a traditional French Christmas and New Years carol. The song was long ago translated into English as Sing We Now of Christmas, though the lyrics are somewhat different. The translation given here is the literal translation of the original French Christmas carol. Lyrics and Translation Noà «l Nouvelet Noà «l nouvelet, Noà «l chantons ici,Dà ©votes gens, crions Dieu merci  !New Christmas, Christmas we sing here,Devout people, let us shout our thanks to God!Chorus : Chantons Noà «l pour le Roi nouvelet  ! (bis)Noà «l nouvelet, Noà «l chantons ici  !Chorus:Let us sing Christmas for the new King! (repeat)New Christmas, Christmas we sing here.Lange disait! pasteurs partez dici!En Bethlà ©em trouverez langelet.ChorusThe angel said! Shepherds leave this place!In Bethlehem youll find the little angel.ChorusEn Bethlà ©em, à ©tant tous rà ©unis,Trouvà ¨rent lenfant, Joseph, Marie aussi.ChorusIn Bethlehem, all united,Were found the child, Joseph, and Mary too.ChorusBientà ´t, les Rois, par là ©toile à ©claircis,A Bethlà ©em vinrent une matinà ©e.ChorusSoon, the Kings, by the bright starTo Bethlehem came one morning.ChorusLun partait lor; lautre lencens bem;Là ©table alors au Paradis semblait.ChorusOne brought gold, the other priceless incense;The stable thus seemed like Heaven.Chorus Noà «l Nouvelet  History and Meaning This traditional French carol dates from the late 15th century and the early 16th century. The word nouvelet has the same root as  Noà «l, both stemming from the word for news and newness. Some sources say it was a New Years song. But others point out that the lyrics all speak of the news of the birth of the Christ child in Bethlehem, the announcement by angels to the shepherds in the fields, looking forward to the visit of the Three Kings and the presentation of their gifts to the Holy Family. Everything points to a Christmas carol rather than celebrating the New Year. This carol celebrates all of the figures in the  crà ¨che, the handmade nativity scenes found throughout France, where they are part of the Christmas celebration in homes and in town squares. This song would be sung by families at home and at community gatherings rather than as part of the liturgy in Roman Catholic churches at the time it was written. There are many versions found from those early centuries. It was printed in the  1721 Grande Bible des noà «ls, taunt vieux que nouveaus.  Translations into English and variations in French would all be colored by the denominational differences between Christian faiths and doctrines. The song is in a minor key, in Dorian mode. It shares its first five notes with the hymn,  Ave, Maris Stella Lucens Miseris.  The tune is used in, of course, the English version, Sing We Now of Christmas. But it is also repurposed for the Easter hymn, Now the Green Blade Rises, written in 1928 by John Macleod Cambell Crum. It is used for several translations into English of a hymn based on the writings of Thomas Aquinas, Adoro Te Devote, A Meditation on the Blessed Sacrament. The carol remains popular both in French and in its English variations.